-
1 состав
м.1) composition f, constitution f (воздуха и т.п.); хим. composé m, combinaison f; éléments m pl ( элементы)2) ( коллектив людей) corps m; effectif m; personnel mпреподавательский состав — personnel enseignant, les maîtres m pl, les professeurs m pl; les instituteurs m plсостав исполнителей театр. — les exécutants m pl; les artistes m pl, la distributionналичный состав — personnel m; effectif(s) m (pl) (армии, полка)летный состав ав. — personnel navigantчисленный состав — effectif(s) m (pl)рядовой состав — la troupe; soldats m pl du rangвходить в состав — faire partie de...войти в состав чего-либо — entrer vi (ê.) dans qchв составе кого-либо, чего-либо ( в числе) — au nombre de..., composé de...3) ( поезд) rame fподвижной состав — matériel roulant••состав преступления юр. — corps m du délit -
2 restreint
adj ( fém - restreinte)1) ограниченный; сокращённыйdans un sens plus restreint — в более узком смыслеrestreint à... — ограниченный чем-либо, предназначенный для...2) сдержанныйconversations restreintes — переговоры в узком составе -
3 au complet
loc. adv.в полном составе; полностью- Dis donc, demanda Bordenave, si on se mettait à table tout de même?... Nous sommes au complet, n'est-ce pas? (É. Zola, Nana.) — - Послушай, - сказал Борденав, - а что если сесть за стол?... Ведь мы же все в сборе?
... la légation autrichienne, au complet, quittait le soir même le territoire serbe. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... австрийское посольство в полном составе в тот же день покинуло территорию Сербии.
-
4 avec ses ...
сущ. -
5 gabarit de chargement
сущ.1) общ. габарит погрузки2) тех. габарит груза (на открытом подвижном составе), габарит погрузки (на открытом подвижном составе)Французско-русский универсальный словарь > gabarit de chargement
-
6 Twelve O'Clock High
1949 – США (132 мин)Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)Реж. ГЕНРИ КИНГСцен. Сай Бартлетт и Бирн Лей-мл. по их же одноименному романуОпер. Леон ШэмройМуз. Алфред НьюменВ ролях Грегори Пек (генерал Фрэнк Сэвидж), Хью Марлоу (подполковник Бен Гейтли), Гэри Меррилл (полковник Кит Дэвенпорт), Дин Джаггер (майор Харви Стоволл), Миллард Митчелл (генерал Причард), Роберт Артур (сержант Макнлэнни), Пол Стюарт (капитан «Док» Кайзер), Джон Келлог (майор Кобб), Роберт Пэттен (лейтенант Бишоп), Ли Макгрегор (лейтенант Зиммерман), Сэм Эдвардз (Бёрдуэлл), Ричард Эндерсон (лейтенант Маккессен), Лоренс Добкин (капитан Туомбли), Кеннет Тоби (часовой).1942 г. В английском городке Арчбери американские летчики пытаются доказать, что метод прицельной дневной бомбардировки может переломить ход войны с Германией. Однако эскадрилья 918 несет тяжелые потери в личном составе и технике; боевой дух на нуле, и начальник штаба генерал Причард всерьез опасается, что этот упадок духа рискует передаться и другим эскадрильям. Генерал Фрэнк Сэвидж считает, что его друг полковник Кит Дэвенпорт, командующий эскадрильей, наладил со своими подчиненными слишком доверительные отношения, которые сильно вредят работе. Причард назначает Сэвиджа на место Дэвенпорта. Новое назначение отнюдь не радует летчиков из 918-й. Сэвидж отменяет все увольнительные, вводит жесточайшую дисциплину, начинает тренировки с нуля. Обращаясь к летчикам, он говорит: «Считайте себя уже мертвыми – и дела пойдут на лад». Он сажает под арест подполковника Гейтли, считая его недостойным занимаемой должности, а затем отряжает ему самых неквалифицированных бойцов; в ответ Гейтли выводит на борту своего самолета надпись «Лепрозорий».Летчики 918-й эскадрильи в полном составе подают прошение о переводе в другую часть. Сэвидж просит штабного офицера Харви Стоволла задержать ход прошения на 10 дней, пока работа с личным составом не принесет 1-е результаты. И действительно, потери сокращаются, а очередное задание бойцы 918-й выполняют блестяще. Сэвидж просит Причарда представить к наградам всю эскадрилью и убеждает молодого аса Бишопа, что он и его товарищи – не подопытные кролики. Прошения о переводе отозваны. Однако, добившись авторитета среди починенных, Сэвидж ничуть не смягчается: он продолжает двигаться по намеченному пути. Он объявляет своим людям, что следующая цель для поражения будет находиться (впервые) на немецкой территории. Энтузиазм настолько велик, что даже «ползучие» (шофер Сэвиджа, священник, старый майор Стоволл) тайком принимают участие в атаке. Задание вновь выполнено, и Сэвидж в виде исключения не наказывает «обманщиков».Причард, воодушевленный успехом, приказывает уничтожить крупный завод шарикоподшипников в самом сердце Германии. Сэвидж, часто сам принимающий участие в полетах, в глазах Причарда становится все больше похож на своего предшественника Дэвенпорта. На 2-й день бомбежек Сэвидж не может забраться в самолет, не узнает подчиненных и впадает в прострацию, из которой выходит только по возвращении эскадрильи на базу. Этот острый, хоть и скоротечный, приступ означает для него, что он перешел рубеж «максимальных усилий», чего постоянно требовал от своих людей.В 1949 г., вернувшись к гражданской жизни, майор Стоволл возвращается в Арчбери и вспоминает напряженные военные будни.► Творчество Кинга похоже на огромный, почти не освоенный континент в океане голливудского кинематографа. Сам Кинг – несомненно, самый современный из режиссеров своего поколения (Де Милль, Дуон, Форд, Уолш и др.). Изучая историю умов в фильмах об американской глубинке (Сносный Дэйвид, Tol'able David, 1921; Ярмарка штата, State Fair, 1933; Джесси Джеймс, Jesse James и т. д.), он интересуется наиболее показательными персонажами, безымянными или знаменитыми, скромными или выдающимися – не затем, чтобы выделить особенности их личности и характера, а затем, чтобы через их поступки узнать нечто новое о человеке, попадающем в ситуации крайнего эмоционального, умственного или психологического напряжения. Эти экстремальные ситуации Кинг сделал своей излюбленной темой и потому занимает уникальное место в американском кинематографе. Понятие границ (усилий, выносливости, стресса, ответственности) – ключевое для фильма На двенадцать часов вверх, оно раскрывается в этой картине с восхитительной точностью.Прежде всего, фильм предлагает подумать о самом понятии командования и противопоставляет 2 взаимоисключающие модели отношений между командиром и подчиненным: образ командира как друга и товарища солдат с неизбежной примесью сентиментальности, скрытого покровительства, грозящих нарушить равновесие в рядах бойцов; и образ командира как вождя, подстрекателя, холодной силы, побуждающей человека преодолеть себя и показать все, на что он способен. В рамках 1-й концепции к подчиненным относятся как к детям или, по крайней мере, как к слабым существам, нуждающимся в защите; во 2-й – как к самостоятельным взрослым людям, от которых требуют не дружеских чувств и не согласия, а подчинения и уважения. По ходу развития сюжета 2 эти концепции пересекаются и сливаются, поскольку командир, Сэвидж (Грегори Пек), отвергает 1-ю концепцию, но в итоге начинает отождествлять себя с подчиненными, как и его предшественник, но только без дружбы, теплоты и привязанности. Сэвидж незаметно для самого себя пересек ту черту, которую сам же определил во взаимоотношениях с подчиненными и до определенного момента старался соблюдать. После этого он попадает в область, где воздух словно разрежен, где одиночество и высочайшая концентрация сил приводят к надлому (если не к распаду личности). Кинг был хорошо знаком с контекстом, поскольку сам был летчиком и опирался к тому же на портрет реального человека – генерала Фрэнка О. Армстронга, инициатора 1-х дневных бомбежек на территории Германии и героя романа-первоисточника, – потому историю о преодолении границ он рассказывает в безупречно классическом стиле, с большой плотностью и интенсивностью действия. (Интересно сравнить 2 разных режиссерских подхода к схожей теме: классический Кинга и барочный Фуллера в Мародерах Меррилла, Merrill's Marauders.)На двенадцать часов вверх – 1-й и лучший из 6 фильмов Кинга с участием Грегори Пека. Согласие между ними было полным и плодотворным; они понимали друг друга с полуслова. Это сотрудничество в послевоенные годы стало обновленным вариантом сотрудничества Кинга с Тайроном Пауэром, начавшегося в 1936 г. Для Кинга Грегори Пек стал воплощением идеального актера. Мысли Кинга о манере игры и методике этого идеального актера совершенно прозрачны. Он очень точно высказал их в увлекательной беседе с Пьером Гёнлем («Écran», № 70 и 71): «Я всегда хотел одного: чтобы мне дали актера, совершенно оторванного от роли, глядящего на нее холодно и объективно. Можете быть уверены: именно такой актер лучше прочих сделает свою работу. Т. н. необходимость запираться внутри роли – любительская выдумка. Неопытный актер может очень хорошо сыграть роль, прочувствовав ее сильнейшим образом: он может даже на время превратиться в своего персонажа, пролить настоящие слезы и пропустить через себя все его чувства, но это не помешает ему выглядеть жалко и выставить себя на посмешище перед зрителями. С другой стороны, я не раз замечал, что настоящий профессионал сможет гораздо сильнее взволновать своей работой, если будет делать ее отстраненно и совершенно хладнокровно. Признак профессионализма заключается именно в способности произносить текст или подавать сцену, не ощущая по их поводу ни малейших эмоций».Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Twelve O'Clock High
-
7 treuil de charge
грузовая лебедка
Лебедка, предназначенная для работы в составе грузового судового устройства.
[ ГОСТ 26069-86]Тематики
- палубные механизмы, судовые устройства
EN
DE
FR
19. Грузовая лебедка
D. Ladewinde
E. Cargo winch
F. Treuil de charge
Лебедка, предназначенная для работы в составе грузового судового устройства
Источник: ГОСТ 26069-86: Механизмы палубные и судовые устройства. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > treuil de charge
-
8 ensemble de bossoirs
комплект шлюпбалок
Правая и левая шлюпбалки, работающие в паре в составе шлюпочного устройства.
[ ГОСТ 26069-86]Тематики
- палубные механизмы, судовые устройства
EN
DE
FR
132. Комплект шлюпбалок
D. Davitspaar
E. Set of boat davits
F. Ensemble de bossoirs
Правая и левая шлюпбалки, работающие в паре в составе шлюпочного устройства
Источник: ГОСТ 26069-86: Механизмы палубные и судовые устройства. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > ensemble de bossoirs
-
9 polluants
примесь в атмосфере
примесь
Ндп. загрязнитель
Рассеянное в атмосфере вещество, не содержащееся в ее постоянном составе
[ ГОСТ 17.2.1.04-77]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
Примесь
Ндп. Загрязнитель
D. Beimengungen, Schadstoff
Е. Pollutants
F. Polluants
Рассеянное в атмосфере вещество, не содержащееся в ее постоянном составе
Источник: ГОСТ 17.2.1.04-77: Охрана природы. Атмосфера. Источники и метеорологические факторы загрязнения, промышленные выбросы. Термины и определения оригинал документа
Примесь
Ндп. Загрязнитель
D. Beimengungen, Schadstoff
E. Pollutants
F. Polluants
Источник: ГОСТ 17.2.1.03-84: Охрана природы. Атмосфера. Термины и определения контроля загрязнения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > polluants
-
10 port fluvial
речной порт
Транспортное предприятие на внутренних водных путях, имеющее в своем составе один или несколько причалов с прилегающей территорией и акваторией.
Примечание
При небольшом грузо- и пассажирообороте - пристань.
[ ГОСТ 23867-79]Тематики
EN
DE
FR
1. Речной порт
D. Binnenhafen
Е. River port
F. Port fluvial
Транспортное предприятие на внутренних водных путях, имеющее в своем составе один или несколько причалов с прилегающей территорией и акваторией.
Примечание. При небольшом грузо- и пассажирообороте - пристань
Источник: ГОСТ 23867-79: Эксплуатация речных портов. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > port fluvial
-
11 changement
m1) перемена; изменениеchangement de résidence — перемена места жительства, переездchangement du gouvernement, changement dans la composition du gouvernement — изменение в составе правительстваchangement d'arme — перевод в другой род войск2) переключение; перевод3) замена, смена4) ж.-д. стрелка -
12 complet
1. adj ( fém - complète)1) полный, заполненный(c'est) complet! — свободных мест нет!, полно!c'est complet! разг. — только этого не хватало!2) полный, законченный, завершённыйpetit déjeuner, café, thé complet — традиционный завтрак, кофе, чай (с булочкой, маслом и конфитюром)un homme complet — всесторонний человек3) совершенный, полный2. m1)3) традиционный завтрак (с булочкой, маслом и конфитюром) -
13 comporter
vt1) допускать, предполагать; быть чреватым чем-либоcette lettre ne comporte pas de réponse — это письмо не требует ответа• -
14 comprendre
непр. vtsans y comprendre — не включая в...2) включать ( что-либо во что-либо)3) пониматьdifficile à comprendre — малодоступный; трудный для понимания• -
15 corps
mà mi-corps — до пояса, по пояс••n'avoir rien dans le corps — ничего не есть; быть голодным; не иметь силtenir au corps à qn — насытить, подкрепить кого-либоle corps à corps — рукопашная схватка; ближний бой ( в боксе)à son corps défendant — 1) обороняясь, защищаясь 2) против воли, неохотноà corps perdu — опрометью, без оглядки, очертя головуun drôle de corps — странный тип, оригиналprise de corps юр. — задержание, арестpasser sur le corps — 1) задавить, переехать 2) пройти по трупам; восторжествоватьcorps de robe, corps d'armure — корпус лат2) главная, основная частьbuffet à deux corps — буфет из двух частейcorps de pompe — цилиндр насосаcorps de la Constitution — текст конституции ( без дополнений)••corps du délit юр. — состав преступленияcorps électoral — избирательный корпусcorps médical — медицинский персоналcorps diplomatique — дипломатический корпусcorps législatif — законодательный корпусen corps — в полном составе; организованно, делегацией4) мёртвое тело, трупporter un corps en terre — предать тело земле5) воен. корпусcorps d'armée — армейский корпусcorps expéditionnaire — экспедиционный корпусchef de corps — начальник отдельной воинской частиcorps franc — 1) отряд добровольцев особого назначения; командос 2) уст. отряд вольных стрелков; партизанский отрядrejoindre son corps — явиться в свою часть7) полигр. кегель, кегль8) физ., хим. тело; веществоcorps solide — твёрдое тело, веществоcorps simple — простое тело, элементcorps mort мор. см. corps-mortles petits corps уст. — корпускулы, атомы9) плотностьcorps de l'acier — вязкость, пластичность стали••avoir du corps — быть плотным; быть неломким ( при сгибании)faire corps (avec...) — составлять одно целое (с...)prendre corps — оформиться; принять определённую форму; стать чётким, яснымdonner (du) corps à... — делать ощутимым, воплощать10) корпус, сводun corps de doctrines — система воззрений; совокупность теорий11) мед. тело, тельце12) мат. тело; поле13) уст. человек, индивидуум -
16 livret
m1) книжечка; книжка (расчётная, записная, зачётная); удостоверениеlivret individuel [militaire] — военный билет; солдатская книжкаlivret de mariage — свидетельство о бракеlivret de famille, livret de mariage бельг. — семейная книжка (вручаемая мэром при бракосочетании, в неё записываются изменения в составе семьи)livret de santé — медицинская книжка, картаlivret d'ouvrier ист. — трудовая книжка рабочего (в XIX в.)2) каталог (выставки, музея)3) либретто4) тех. формуляр5) швейц. таблица умножения -
17 pervenche
1. f бот. 2. adjbleu pervenche — перванш, бледно-голубой с сиреневым оттенком3. fженщина, служащая во вспомогательном составе полиции -
18 ripieno
-
19 министерство
с.Министерство внешней торговли — Ministère du Commerce Extérieurизменение в составе министерства — remaniement ministériel -
20 перевыборы
мн.réélection f; renouvellement m ( в новом составе)
См. также в других словарях:
Аппарат управления в составе релейно-контакторной функциональной группы — Релейный элемент, выполняющий функцию задания координаты или ее изменения по заданному закону управления (например: кнопка, ключ управления, конечный и путевые выключатели, контактор, магнитный пускатель, реле и т.п.) Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Декрет об образовании Крымской автономии в составе России — В древние времена в Крыму обитали племена киммерийцев, тавров (от имени которых происходит название горной и прибрежной части Крыма Таврия, Таврида) и скифов, позднее на побережье Крыма основали свои колонии греки. С IV V веков Крым объект… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Сингапур в составе Стрейтс-Сетлментс — История Сингапура … Википедия
Бессарабия в составе Румынии — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия
Грузия в составе Российской империи — Закавказье в 1882 году. Основная статья: История Грузии Грузия находилась в составе Российско … Википедия
Концерт в золотом составе (альбом) — Концерт в золотом составе Альбом Н.О.М Дата выпуска … Википедия
ОЦЕНКА МАЛОЦЕННЫХ ПРЕДМЕТОВ И ПРЕДМЕТОВ В СОСТАВЕ СРЕДСТВ В ОБОРОТЕ В СТАТЬЯХ БУХГАЛТЕРСКОЙ ОТЧЕТНОСТИ — определение и использование в статьях бухгалтерской отчетности стоимостной или иной количественной меры малоценных предметов и предметов в составе средств в обороте. Не относятся к основным средствам и учитываются в организациях в составе средств … Большой бухгалтерский словарь
Сингапур в составе Малайзии — История Сингапура … Википедия
Восточный ИТЛ в составе Строительства 500 — (Восточный исправительно трудовой лагерь в составе Строительства 500) подразделение, действовавшее в системе исправительно трудовых учреждений СССР. Содержание 1 История 2 Производство 3 … Википедия
Российская коммунистическая рабочая партия в составе КПСС — Лидер: Первый секретарь ЦК Виктор Тюлькин Дата основания: 27 28 октября 2001 Штаб квартира … Википедия
РБ 054-09: Положение о составе и содержании отчета о состоянии радиационной безопасности в организациях, использующих радионуклидные источники — Терминология РБ 054 09: Положение о составе и содержании отчета о состоянии радиационной безопасности в организациях, использующих радионуклидные источники: 1. Ассоциированное оборудование (АССО) комплексы, установки, аппараты, оборудование и… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации